top of page

Saúde e bem-estar

As organizações listadas abaixo fornecem apoio médico e de bem-estar aos imigrantes. Também apresenta locais onde você pode receber suporte remotamente (online, telefone, etc.)

Organisations

Organizações

Keywords: crianças, gravidez, Okayama

A Sala de Consulta de Gravidez de Okayama oferece consultas sobre preocupações relacionadas à gravidez, parto e criação dos filhos. A equipe profissional está lá para ouvir suas preocupações, pensar em conjunto sobre as etapas disponíveis e fornecer referências conforme necessário. A consulta está disponível por telefone, e-mail ou pessoalmente (com reserva), em japonês e japonês fácil (é necessário intérprete para outros idiomas). TELEFONE 086-235-7899 (japonês fácil) Horário Segunda, Quarta e Sexta/9h00-12h00 E-mail ninshin@okayama-u.ac.jp

Keywords: gravidez, parto, abrigo, Okayama

Okayama Gravidez SOS “Sheruto” é um serviço de consulta para pessoas que estão passando por uma gravidez inesperada ou têm incertezas sobre como criar seu bebê. Também operamos um abrigo para mulheres grávidas que não têm onde ficar. A consulta está disponível por telefone ou e-mail em japonês e japonês fácil (é necessário um intérprete para outros idiomas). TELEFONE 080-4552-5050 (japonês fácil) Horário Todos os dias/14h00-20h00 E-mail através do site deles

Keywords: gravidez, sistema médico, vacinações 

Caso você more na Província de Okayama e descubra que está grávida, pode preencher um Aviso de Gravidez (ninshin todokede-sho) em japonês, inglês, chinês ou coreano. Você pode fazer isso em um dos postos de consulta pré-natal e pós-natal de Okayama (sanzen sango sōdan sutēshon) ou no centro de saúde local (kaku hoken sentā). Lá, você receberá um Manual de Saúde Materno-Infantil (oyako techō / boshi techō), um livreto contendo ingressos com desconto em honorários médicos (jushin-hyō tsudzuri) e aconselhamento profissional gratuito. Todas as grávidas têm direito a uma Caderneta de Saúde Materno-Infantil, que serve para manter um registo da saúde e das vacinas do bebé durante a gravidez e após o parto. Não hesite em contactar-nos. TELEFONE 086-803-1264 (japonês fácil) Horário Segunda a sexta, das 8h30 às 17h15 Endereço Centro de Saúde Pública da Província de Okayama, Estação de Consulta Pré-Natal e Pós-Natal 2F 1-1-1 Shikata-cho, Kita-ku, Okayama

Keywords: criança, gravidez, adoção

ISSJ – Sociedade Internacional do Japão Oferece aconselhamento e assistência a pessoas com antecedentes de refugiados e famílias de imigrantes. Também oferece apoio para adoção, consultas sobre gravidez indesejada, parto e criação de filhos. Consultas anônimas são possíveis. Também é possível consultar sobre preocupações com criação dos filhos como mãe, problemas em relação à cooperação do pai da criança no parto e também quando não se tem ninguém para conversar. Horário: De segunda à sexta das 10:00-17:00 Email issj@issj.org (idiomas suportados: japonês, inglês, tagalog , tailandês)

Keywords: abrigo, sem-teto, comunidade

Okayama Kizuna – fornece alimentos, roupas , abrigo e refeições , além de emprego e apoio à auto-suficiência , bem como consultoria sobre o recebimento de assistência pública. As refeições são fornecidas duas vezes por semana na cafeteria Anrakutei. Email okayamakizuna@gmail.com (multilingual) Endereço KIZUNA – Okayama ken, Okayama shi, kita ku, Nakasange 1-5-25 ANRAKUTEI- Okayama ken, Okayama shi, Kita ku, Shimonakano 70 Horário do Anrakutei: Às segundas das 9:00-12:00 (distribuição de bento das 11:00-11:45) Às quartas (trabalho de campo + almoço): Das 9:00-13:00 Às sextas: das 15:00-18:00 (comida das 17:00-17:45) Vigília noturna: Às quartas: das 23:00-24:00 (distribuição de alimentos) Das 24:00-24:30 (no subsolo da estação de Okayama)

Resources

Outras informações

Keywords: desastre, emergência

Disaster Emergency Message Dial e web 171 – são serviços telefônicos e on-line em texto que podem ser usados para comunicação durante grandes desastres naturais quando as linhas telefônicas ficam congestionadas. Permite que as pessoas se comuniquem usando mensagens gravadas ou texto. Web171 web171.jp/web171app/disasterTop/?english

Keywords: desastre, emergência

Este guia multilíngue fornece informações sobre o que fazer quando for afetado por um desastre natural, como uma inundação. Este guia inclui informações sobre recursos públicos e privados para ajuda humanitária em catástrofes e como conseguir esses recursos. Este guia está atualmente disponível em japonês, inglês e vietnamita; as versões em chinês e português serão adicionadas em breve.

Keywords: gravidez, aborto, Estatuto de Residência

Ninshin in Japan – Este site fornece informações sobre gravidez e parto, incluindo contracepção, exames clínicos, parto, trabalho durante a gravidez, como lidar com gravidez não planejada, contraceptivos de emergência e status de imigração relacionados à gravidez e ao parto. Nos idiomas: japonês, inglês, vietnamita, nepalês e chinês.

Keywords: gravidez, criança, sistema médico

Kanagawa International Foundation – Este site fornece informações para criação de filhos no Japão. Admissão à creche/jardim de infância, escola primária, caderneta de saúde materno-infantil, procedimento para o pagamento da pensão de nascimento, apresentação da notificação de nascimento, pedido de abono de família, procedimentos de imigração quando uma criança nasce, check-up de saúde infantil, etc. Poderá ter uma ampla gama de informações relacionadas ao cuidado infantil. Nos idiomas: japonês, inglês, chinês, tagalog, espanhol,nepalês, indonésio, tailandês, vietnamita e coreano.

Keywords: crianças, vacinação, sistema de saúde

Public Foundation of Vaccination Research – criou um guia multilíngue para pais onde resume informações sobre vacinação para crianças no Japão e o publicou em seu site nos idiomas: japonês, inglês, chinês, coreano, indonésio, tagalog, nepalês, tailandês, espanhol e português.

Keywords: gravidez, criança, sistema de saúde, vacinação

RASC – criou e publicou um guia multilíngue sobre gravidez, parto e cuidados infantis no Japão onde inclui informações sobre serviços médicos disponíveis, consultas de obstetrícia e ginecologia, problemas durante a gravidez e parto, amamentação e vacinação, bem como uma lista de palavras e termos relacionados ao parto em japonês, inglês, chinês, coreano,vietnamita, tagalog, português, nepalês, indonésio, tailandês, russo, francês, alemão, laosiano, ucraniano,malaio, birmanês , cingalês, e dari.

Keywords: desastre, emergência

Este site contém um manual para desastres naturais multilíngue que contém informações sobre o que fazer antes, durante e depois de um desastre, bem como procedimentos de evacuação, socorro, assistência, apoio e ajuda financeira nos idiomas: japonês, inglês, chinês, vietnamita, coreano, nepalês, tagalog, tailandês, português e espanhol.

Keywords: sistema de saúde, hospital, região/comunidade, desastre, emergência, lixo

Este site divulga informações sobre sistemas públicos japoneses e outros serviços em vídeos. Há vídeos sobre sistema tributário, sistema médico, sistema previdenciário, desastres/ emergências, atividades comunitárias, coleta de lixo, balcão de consultas (centro de consultas para estrangeiros), etc. Nos idiomas : japonês, inglês, chinês, filipino, indonésio, khmer, coreano, mongol, birmanês, nepalês, português, russo, espanhol, tailandês e vietnamita.

Keywords: lixo

Okayama shi gomi bunbetsu apuri – é um Guia de Separação de Lixo da Cidade de Okayama, é um aplicativo que fornece um cronograma de calendário de lixo, um dicionário de classificação, lembretes e mapas de instalações de descarte. O aplicativo está disponível em japonês, inglês, chinês e vietnamita (e idioma selecionado nas configurações do telefone).

bottom of page